Vous êtes un voyageur indépendant et vous apprêtez à réserver votre séjour au Japon ? Vous souhaitez alors peut-être profiter d’un séjour relaxant dans une station de onsen ? Voici un petit lexique de base pour ne pas vous tromper dans vos recherches !
Il existe au Japon bon nombre d’hébergements, qu’il s’agisse d’hôtels ou de ryokan, qui proposent un onsen dans leur établissement, ce qui est parfait si vous désirez avoir l’expérience typiquement japonaise des onsen ! Mais vous êtes peut-être un peu frileux à l’idée de vous mettre nu face à des étrangers ? Ou peut-être tout simplement vous êtes tatoué ! Hélas, dans bon nombre de onsen, il vous sera impossible de partager un bain avec des Japonais, en raison de la symbolique du tatouage. Quand bien même l’attitude face aux tatouages se détend progressivement depuis plusieurs années, dans beaucoup de petites villes où se trouvent les meilleures sources de onsen, arborer un tatouage, même minuscule, reste mal vu. Dans le cas d’un petit tatouage, il existe sur le marché des bandes collantes style pansement couleur chair et waterproof pour le couvrir. Mais si votre tatouage est un peu plus conséquent , il est assez évident de deviner ce qui est couvert si vous avez un bandage sur le corps d’autant que la bienséance (et par hygiène !) veut que si vous avez une plaie et surtout si vous saignez vous n’allez pas dans un onsen. Pour ceux-là et ceux qui ont plusieurs tatouages ou tout simplement ceux qui sont pudiques la meilleure solution, bien que plus onéreuse, est soit de louer un onsen privatisable soit de réserver une chambre avec un rotenburo ou une baignoire où coule l’eau du onsen. Mais si vous êtes un voyageur indépendant, il est parfois compliqué de trouver le bon terme et ne pas vous faire avoir lors de la réservation en ligne. Alors voici un lexique pratique des termes japonais traduits en français mais aussi anglais pour vous aider à ne pas vous tromper !

- Onsen ou 温泉 : en français, cela se traduit par « source thermale » et en anglais « hot spring ». Généralement, les onsen sont issus de source volcanique mais il arrive parfois que la provenance ou la composition soit artificielle. On différencie alors les onsen naturels des onsen artificiels. Ce sont les tennen onsen (天然温泉) versus jinko onsen (人工温泉). Ce sont bien entendu les tennen onsen qui nous intéressent le plus sur Tokyo@Paris et plus précisément dans les adresses proposées dans le Carnet du Japon.
- Rotenburo ou 露天風呂: en français, cela se traduit par « bain extérieur » et il peut s’agir d’un rotenburo public comme privé sur la terrasse de votre chambre. Dans le dernier cas, sur des sites de réservation anglophone, le terme de rotenburo est parfois utilisé ou alors traduit par « open air bath/hot spring » ou « outdoor bath/hot spring ». Parfois, c’est aussi indiqué « semi open air bath », un terme pour désigner une baignoire sur terrasse fermée ou dans une pièce avec une grande ouverture. Attention, car le terme peut aussi bien signifier une baignoire en extérieur sans que ce soit de l’eau d’un onsen. Le meilleur conseil que je puisse fournir est alors de consulter le site officiel. Parfois, c’est indiqué dans la version anglaise si l’eau du rotenburo vient du onsen ou si c’est de l’eau normale. Si ce n’est pas précisé, il faudra trouver dans la version japonaise, les kanji correspondant à rotenburo le plus souvent précédé des kanji pour onsen soit 温泉露天風呂 (les combinaisons pouvant varier) dans le descriptif de la chambre que vous envisagez de réserver. S’il ne s’agit pas d’eau du onsen, c’est souvent indiqué et je vous invite alors à utiliser un outil de traduction en ligne.
- Notenburo ou 野天風呂: c’est un autre terme utilisé pour signifier « bain extérieur » et veut dire la même chose que rotenburo !
- Kashikiriburo ou 貸し切り風呂 : en français, cela veut dire un « bain privé » ou en anglais, « private onsen/ hot spring » ou « rental bath/hot spring ». Il s’agit d’un onsen que vous pouvez privatiser pour un certain montant, généralement par tranche de 45 minutes, pour un couple, en solo (plus rare), avec votre famille ou vos amis. C’est une autre des solutions à privilégier si vous avez un ou plusieurs tatouages ou si vous êtes pudique.
- Kazokuburo ou 家族風呂: l’autre terme du Kashikiriburo qui signifie en français, « bain familial » tout simplement.
- Furo ou 風呂 : « bain » ou « baignoire » en français, « bath » ou « bathroom » en anglais, et une combinaison de kanji que vous retrouverez souvent si vous faites des recherches sur les sites japonais. Notez alors que si vous recherchez une chambre avec un onsen compris, il se peut que vous ayez les 2, soit un furo et un rotenburo. Le descriptif comprendra alors les 2 termes distinctifs, par exemple : 風呂 + 露天風呂
- Ashiyu ou 足湯 : en français, « bain de pieds » ou en anglais « foot bath ». Globalement, ces derniers se trouvent dans des lieux publics ou dans les parties communes des ryokan. Mais il arrive aussi parfois que des chambres soient équipées d’un ashiyu et le plus souvent sur une terrasse afin de profiter du paysage. Idéal pour bouquiner tout en vous relaxant les pieds après une bonne journée de visite.

Si vous voulez tenter l’expérience des onsen comme les Japonais, bien que certains le soient encore de nos jours, la majorité des onsen publics ne sont pas mixtes (mais si c’est le cas c’est indiqué « bain mixte » ou 混浴 ou konyoku) et il vous faut donc bien repérer la zone de votre onsen selon votre genre et souvent repérable par une couleur genrée. Pour les femmes, c’est souvent le rose et ce sera la zone indiquée par 女 ou onna (« femme ») ou 女性の湯 soit josei no yu (« bain pour femmes »). Pour les hommes, ce sera souvent en bleu et la zone indiquée par 男 (« homme ») ou 男性の湯soit dansei no yu (« bain pour hommes »).
Avec ces quelques vocabulaires de base, cela vous aidera à réserver tout seul votre voyage et vous devriez pouvoir profiter pleinement de l’expérience onsen !
Photo d’illustration: un rotenburo en chambre à Kawaguchiko ©Japan Exclusive